Miguel de Unamuno, 1913
Stream Three · The Basque Library · Entry 05
There is a moment in Niebla — the novel Unamuno published in 1914, the year after Del sentimiento trágico de la vida — when the character Augusto Pérez, having concluded that his life is meaningless and that he will end it, travels to Salamanca to inform his author of his decision. He finds Unamuno in his study. He announces his intention to die. Unamuno tells him he cannot: he is a fictional character, he has no will of his own, and he will die when his author decides he dies. Augusto protests. He argues back, with considerable force, that a fictional character who can argue for his own existence must, by the force of that argument, exist. Unamuno concedes the argument and then kills him anyway.
The scene is played for dark comedy, and it is also a precise philosophical demonstration. The question it poses — whether a being that can argue for its own existence thereby possesses that existence — is the same question that drives Del sentimiento trágico de la vida, which is Unamuno’s fullest and most sustained attempt to think about why he cannot accept that he will die, why reason tells him he must accept it, and why he refuses to accept reason’s verdict. The tragic sense of the title is this refusal: not the fact of mortality, which everyone knows, but the fact that we know it and cannot live as though we do. The person who has fully absorbed the truth that they will die and then continues to love, to plan, to care about whether it rains tomorrow — that person is living tragically. Which is to say, most of us, most of the time, without quite noticing.
This is the book that stands at the hinge of the library’s two groupings, between the five entries in Language and Literature and the four in Form and Thought. It is here because Unamuno belongs to both groups, and to neither entirely, and because his particular position — inside the Basque world and outside it, writing in Spanish while thinking in a sensibility formed in Bilbao, refusing both Spanish nationalism and Basque nationalism while caring passionately about the fate of both — is exactly the kind of productive discomfort a library like this should house.
The man from Bilbao
Miguel de Unamuno was born on 29 September 1864 at number 16 Ronda de Bilbao, in the neighbourhood of the Seven Streets — the oldest quarter of the city, a few hundred metres from the river. His father, a baker, died when Miguel was six; he was raised by his mother, who gave her children a devout Catholic upbringing that Unamuno spent the rest of his life arguing with rather than leaving behind. He witnessed the Carlist siege of Bilbao during the Third Carlist War as a child, an experience whose physical fear and ideological bewilderment saturated his first novel, Paz en la guerra (Peace in War), published in 1895 — the only novel he wrote that is set in a specific, historically identifiable place and time.
He studied philosophy and letters at the University of Madrid, received his doctorate in 1884 with a thesis on the origin and prehistory of the Basque race, and returned to Bilbao to teach and write. As a young man he was interested in the Basque language — he could speak it, after a fashion, having absorbed some in childhood — and in 1888 he competed for the newly created chair of Basque at the Bilbao Institute. He came third, behind the eventual winner, Resurrección María de Azkue, and behind Sabino Arana, the man who would become the founding ideologue of Basque nationalism. The three of them applying for the same chair in 1888 is one of those small historical coincidences that acquires retrospective significance: three different answers to the question of what the Basque language was for, and what Basque identity should become.
In 1891 he became professor of Greek at the University of Salamanca, married his childhood sweetheart Concepción Lizárraga, and began the four decades of residence in that ancient Castilian city that would make him, paradoxically, one of the most prominent Basques in Spanish intellectual life. He became rector of the university in 1900. He was removed, reinstated, exiled, and returned — the political biography is a sequence of confrontations with authority that he seemed unable to resist even when resistance was costly. In 1924, for his criticisms of Primo de Rivera’s dictatorship, he was exiled to Fuerteventura in the Canary Islands; he escaped by boat to France and spent six years in Paris and then in Hendaye, the Basque border town where Spain was visible from his window and which he described as a form of continuous torture. When Primo de Rivera fell in 1930, Unamuno returned to Salamanca and resumed his lecture — the story goes that he opened with Decíamos ayer (As we were saying yesterday), the same phrase with which Fray Luis de León had resumed his teaching in the same university after four years of inquisitorial imprisonment in the sixteenth century.
He died on 31 December 1936, New Year’s Eve, under house arrest imposed by Franco, having publicly repudiated the Nationalist faction after witnessing the executions of friends and colleagues. His final months were a long reversal: from tentative support for the military uprising, to disgust at its brutality, to open denunciation. At a ceremony at the University of Salamanca on 12 October 1936, he confronted the Nationalist general Millán Astray before a crowd of Falangists shouting Viva la muerte (Long live death). Exactly what he said, and in what tone, has been disputed by historians ever since; but the confrontation occurred, and his removal from the rectorship followed within days. He died two and a half months later, in his study, in the company of a visitor whose account of the evening remains contested. He was seventy-two.
Basqueness and its refusal
The place of Basque identity in Unamuno’s work is one of the most persistently misread aspects of his career, and it is the aspect most relevant to this library.
The simple version of the story — the one that both Spanish nationalists and Basque nationalists have at different times found useful — is that Unamuno rejected his Basque identity in favour of a Spanish one: that he argued for the assimilation of the Basques into Spain, that he deprecated the Basque language as a relic better buried than preserved, and that his universalism was therefore a form of cultural betrayal dressed in philosophical language. There is textual evidence for this reading. In a notorious passage, he called Euskara a magnificent monument of study, a venerable relic, and proposed that it be buried with a holy and dignified funeral, embalmed in science. He engaged in a sustained polemical rivalry with Sabino Arana that led him to describe the emerging Basque nationalism as a doctrine of horrible simplicity, based on nothing but prejudices, legends, and conventional errors.
But this simple version is wrong, or at least radically incomplete, and understanding why it is wrong is essential to understanding what Del sentimiento trágico is actually doing.
Unamuno’s objection to Basque nationalism was not that Basques did not exist as a distinct people, or that the Basque language was without value, or that Basque culture was inferior and properly belonged inside Spain. His objection was to the separatist politics of Arana, specifically, and to what he saw as the ethnic essentialism on which those politics rested. Arana’s nationalism was founded on racial purity — the idea that Basque identity was constituted by blood and language together, and that the industrial immigration of the late nineteenth century was contaminating and destroying that identity. Unamuno found this both scientifically absurd and morally repugnant, and he said so in terms that were characteristically unmodulated.
At the same time, his own concept of what it meant to be Basque was doing real philosophical work throughout his career. The concept of intrahistoria — the idea that history is best understood by attending to the anonymous, persistent lives of ordinary people rather than to the events of courts and wars — is, as Unamuno himself noted, a concept formed in his experience of Bilbao, of the baserri culture of his childhood, of the sense that something enduring was sustained beneath the turbulence of political history. He linked his liberalism explicitly to the commercial, cosmopolitan Bilbao in which he grew up — a city that had, through trade with northern Europe, developed an individualism and openness that he contrasted with the narrow conservatism of the interior. He argued for the integration of the Basques into a broader European modernity, but he understood that modernity as something the Basques had particular resources for contributing to, not merely something being imposed on them from outside.
His death date, 31 December 1936, is exact: it is the same day as Barandiaran’s birthday, and the coincidence has attracted symbolic commentary that is probably overworked but not entirely without point. Barandiaran was born in 1889, twenty-five years after Unamuno, in Ataun, a few dozen kilometres from Bilbao. Both men spent years of their lives in Hendaye. Both were formed by the same cultural landscape and responded to it in almost diametrically opposite ways: Barandiaran by going deeper into the particulars of Basque tradition, cataloguing and preserving what he found there; Unamuno by moving outward, insisting that the only way to be fully Basque was to be fully human, which meant refusing the consolations of ethnic particularity as much as the consolations of religious certainty.
The tension between these two positions — the archivist and the agonist, the preserver and the interrogator — is the tension this library is built to hold. Unamuno is here not because he made his peace with Basque identity but because he didn’t. His unresolved position is more useful, as an interlocutor, than any settled account would be.
The argument of Del sentimiento trágico
The book was published in Spanish in 1913. An English translation by J. E. Crawford Flitch appeared in 1921 — a translation that Unamuno himself revised, noting in a preface that the process of revision had produced a more correct text than the Spanish original, since Flitch’s questions had forced him to clarify obscurities he had left unresolved in the original. It is a twelve-chapter essay, although the word essay understates what it is: Unamuno himself resisted the word philosophy for it, on the grounds that it was not a systematic investigation but a cry — a sustained, formally structured, intellectually rigorous cry against the necessity of death.
The argument begins with a deliberate refusal of abstraction. The subject of philosophy, Unamuno insists, is not Man in general — the categorical, universal Man of the Enlightenment — but the man of flesh and bone, this man, here, now, who does not want to die. The opening is polemical in a precise sense: it is a challenge to the Kantian tradition in which he was educated, and to the positivist scientism that dominated European intellectual life at the turn of the century, both of which treated the subject of philosophy as a universal rational agent rather than a particular mortal animal.
From this beginning he develops what might be called, with some simplification, a phenomenology of the hunger for immortality. It is not that we believe we will live forever — reason has always been available to demonstrate that we will not. It is that we desire to live forever, that this desire is constitutive of conscious human experience, and that it cannot be satisfied by any argument to the contrary. This is the tragic condition: the desire and the knowledge are simultaneous, permanent, and irreconcilable. Neither can defeat the other. Faith — the proposition that there is a God who guarantees personal immortality — addresses the desire but is incompatible with reason. Reason addresses the knowledge but is incompatible with the desire. And so the human being lives in permanent agony between the two, and this agony is not a disease but a definition.
The word agonía is important here and tends to be flattened in translation. For Unamuno, agony is not the final stage of dying: it is the Greek root sense, the contest, the struggle. La agonía del cristianismo — the title of his 1925 companion volume — means the struggle of Christianity, not its death-throes. Christianity is still alive precisely because it is still struggling: a settled, triumphant Christianity with all its questions resolved would not be Christianity as Unamuno understands it, which is the tradition of doubt and contest and wrestling with God.
The middle chapters of the book are engaged with the history of ideas about immortality — Catholic theology, rationalist philosophy, William James’s pragmatism, Kierkegaard (whom Unamuno had taught himself Danish to read in the original) — and with the argument that none of the existing frameworks adequately captures the full weight of what he is describing. The tone is relentless, cumulative, frequently circular. He returns to the same problem from different angles without resolving it, because the point is precisely that it cannot be resolved. The text performs its own argument: a book that does not conclude is a book whose author refuses the consolation of formal closure in the same spirit that its content refuses the consolation of rational argument.
The final three chapters turn from the individual to the collective: the nation, history, God. Here the argument becomes more difficult to follow for a contemporary reader, because Unamuno’s concept of the nation is neither a liberal civic concept nor a romantic ethnic one, but something closer to a metaphysical proposition — the idea that nations, like individuals, have souls, and that those souls also hunger for immortality, and that the Spanish soul in particular has a specific relationship to the tragic sense that makes Spain a model case for the universal human condition. The Don Quixote chapter that closes the book is the fullest expression of this claim: Quixote as the emblem of the will to believe in the face of demonstrable absurdity, the knight who knows his windmills are windmills and charges them anyway, which for Unamuno is not a critique of delusion but a portrait of dignity.
This final movement of the argument is the part that contemporary readers are most likely to resist, and the resistance is in some ways justified. The claim that Spain has a special relationship to the tragic sense of life is historically conditioned in ways that Unamuno does not fully acknowledge: it reflects the specific anxieties of the Generación del 98, the generation of Spanish intellectuals formed by the disaster of 1898, when Spain lost its last colonies in Cuba and the Philippines and was forced to confront its marginalisation in European modernity. Unamuno was the most philosophically serious member of that generation, but he was still its member, and the universalism of his claims sometimes conceals a specifically Spanish melancholy that is worth separating from the underlying philosophical structure.
What remains, when that historical conditioning is allowed for, is still substantial. The basic phenomenological claim — that the desire for immortality is constitutive of conscious human experience, not a cultural superstition to be overcome by rationalist education — has held up better than most of its contemporary competitors. The insistence that philosophy must begin with the particular mortal body rather than the abstract rational agent anticipates developments in phenomenology and existentialism that were still decades away when the book was written. The refusal of resolution — the deliberate choice to end not in synthesis but in continued agony — is formally and philosophically coherent in a way that requires real argument to rebut.
Niebla as philosophical companion
If Del sentimiento trágico is Unamuno’s explicit statement of the problem, Niebla is its fictional demonstration. They were written in the same years — the nivola drafted in 1907, the essay serialised from 1911 — and should be read as a single extended investigation pursued through different means.
The plot of Niebla is, on the surface, a banal love story: Augusto Pérez, a wealthy, idle young man whose mother has just died, falls compulsively in love with a woman who does not want him, becomes entangled with another who does, and navigates the usual social and emotional machinery of courtship. The interest is not in the plot but in what surrounds it. The book opens with a prologue written by Víctor Goti — a character in the novel — and a post-prologue by Unamuno in which he threatens to kill Goti if he is too annoying. The epilogue is narrated by Augusto’s dog. The conventions that normally separate author from character, reality from fiction, the world in which books are written from the world books create, are systematically dismantled from the first page.
The formal gesture is not decorative. The relationship between author and character in Niebla is an analogy for the relationship between God and human being in Del sentimiento trágico: both involve the creation of a being that desires its own existence and continuity, a desire the creator can choose to honour or refuse. When Augusto argues with Unamuno about his right to exist, he is doing exactly what Unamuno does in the philosophical essay — asserting the priority of the desire to live over the reasons for which that desire should be abandoned. The difference is that in the essay the question is left open, while in the novel Unamuno exercises his authorial prerogative and kills Augusto regardless. It is an act of arbitrary power that the novel presents with full awareness of its arbitrariness.
The term nivola — Unamuno’s coinage, a slight modification of novela — is his way of claiming freedom from the formal conventions of the realist novel, which he associated with a positivist epistemology he rejected. A nivola does not need consistent settings or physical descriptions; it can be born without a plan, developing as the author writes it; it privileges the inner life of the characters over the external conditions of their existence. The nivola form makes the characters’ consciousness the primary reality, which is exactly the philosophical claim Del sentimiento trágico is trying to establish: that consciousness — the hunger, the desire, the sentimiento — is the primary fact of human life, prior to and irreducible by any rational or material description of the conditions in which it occurs.
Niebla is available in English in two translations: Warner Fite’s 1928 version, published as Mist: A Tragicomic Novel, and Elena Barcia’s 2017 translation for Northwestern University Press, published as Fog. The Barcia translation is more recent and more idiomatic; the Fite translation, revised over many years, has the advantage of a certain period texture that suits Unamuno’s early-modern Spanish. Both are in print.
Why the ambivalence matters
The argument that Unamuno’s ambivalence about Basque identity is more useful to this library than any settled position would be deserves to be made explicitly, because it risks sounding like a rationalisation of intellectual inconsistency.
The case is this. The Basque library is organised around primary sources because primary sources make demands that secondary accounts do not: they require the reader to engage with the thing itself, to negotiate with it, to be changed by it in ways that summaries and interpretations never quite achieve. Unamuno is a primary source for the question of what it means to inhabit a minority cultural identity while refusing the terms on which that identity is usually offered. He was Basque in origin, formation, and sensibility, and Spanish in language and institutional location, and European in intellectual frame — and he refused to resolve this into any single, stable identity. He was constitutively torn.
This is not a comfortable position, and it was not intended to be. But it is an honest one, and it describes a condition that is not unique to Unamuno: it describes anyone who has grown up in a minority culture and then moved into a majority one, who has learned the majority language well enough to think in it while retaining some part of their formation in the minority language’s sensibility, who is claimed by both sides and fully at home in neither. The Basque case is specific, but the condition is general. This is part of what makes Del sentimiento trágico a philosophical text about more than the Basque situation while remaining, in its marrow, a product of the Basque situation.
The Salamanca address of 12 October 1936 is relevant here, and the historical scholarship around it matters. Historians have established that the famous speech attributed to Unamuno — the confrontation with Millán Astray, the declaration that he would conquer but not convince — was in all likelihood constructed after the fact. What appears to have happened is real: Unamuno rose to defend the Basque Country and Catalonia, which a Falangist speaker had called cancers on the body of Spain. He was shouted down and escorted from the hall by Franco’s wife. But the polished rhetoric in which the episode has been transmitted is probably not verbatim. The episode — even in its contested, partially fabricated form — is consistent with everything known about Unamuno’s character and his final months. He was, in 1936, a man who had placed himself on the wrong side of history, knew it, and was trying to recover what he could of his integrity at the cost of his safety. The attempt and its failure are both part of his record, and the record should be held whole.
How to read it
Del sentimiento trágico de la vida rewards non-linear reading. You can open it almost anywhere and find something that repays attention. But the recommended sequence is to read the first two chapters and the twelfth together, before reading the middle of the book: this gives you the opening polemic, the closing image of Don Quixote, and some sense of the arc of the argument before you negotiate the theology and philosophy of the middle chapters, which are technically demanding and can seem interminable read straight through.
The first chapter, El hombre de carne y hueso (The man of flesh and bone), is short enough to read in twenty minutes and dense enough to repay an hour’s attention. It is Unamuno’s manifesto: a statement of what philosophy should be, who it should address, and what it should start from. Read it first and read it again after finishing the book.
The twelfth chapter, El Don Quijote en la tragicomedia europea contemporánea (Don Quixote in the contemporary European tragicomedy), is the most Hispanocentric and in some ways the most dated, but it contains the most fully developed version of Unamuno’s claim that the willingness to believe in the face of demonstrated absurdity is not a defect but a form of dignity. Reading it alongside the quixotism of Obabakoak — Atxaga’s own use of the figure of the peripheral writer charging at windmills with borrowed lances — produces a productive reverberation between the two texts.
Read Niebla alongside Del sentimiento trágico, not after it. The novel is the essay’s thought experiment: a place where the philosophical claims are tested in the lives of particular, flesh-and-bone characters. The scene in which Augusto argues with his author is the scene in which Unamuno puts himself in the position of God, exercises arbitrary power, and then lives with the consequences — a demonstration, in the register of dark comedy, of exactly the kind of power he accuses God of exercising over him.
Then read San Manuel Bueno, mártir — the short novella of 1933, available in English in several translations including one in the Penguin Classics collection. It is the last of the major fictions, written three years before his death, and it is the most quietly devastating: a priest who has lost his faith continues to celebrate it for the sake of his parishioners, whom he cannot bear to unsettle. The priest knows what Unamuno knows. The parish believes what Unamuno cannot believe. The book is about whether that is a compassionate act or a cowardly one, and it gives no answer.
Availability
Del sentimiento trágico de la vida is in print in Spanish in several editions; the standard scholarly text is in volume 7 of the Obras Completas (Escelicer, Madrid), but the most accessible paperback is the Alianza Editorial edition (ISBN 978-8420637198). In English, J. E. Crawford Flitch’s translation is available both in the Princeton University Press Selected Works of Miguel de Unamuno (Volume 4) and as a free e-text at Project Gutenberg (gutenberg.org/ebooks/14636).
Niebla is available in English as Fog, translated by Elena Barcia (Northwestern University Press, 2017, ISBN 978-0810134461), and as Mist, in Fite’s earlier translation, through various print-on-demand editions. The Spanish original is available free at Proyecto Gutenberg Hispano.
San Manuel Bueno, mártir is available in the Penguin Classics volume Three Exemplary Novels, translated by Anthony Kerrigan, alongside Abel Sánchez and The Marquis of Lumbría. The same translator’s work appears in the Princeton Selected Works.
For biographical context, Paul Ilie’s Unamuno: An Existential View of Self and Society (1967) remains useful; more recent is Colette and Jean-Claude Rabaté’s substantial biography (2009, in Spanish, Miguel de Unamuno: Biografía). The Unamuno Museum in Salamanca, housed in the house he occupied until his death, is worth a visit for the study alone — a room full of his paper cranes, the animals he folded while thinking.
Previous in Stream Three: Bertsolaritza — the living tradition of improvised verse Next in Stream Three: The Witches’ Advocate — Gustav Henningsen, 1980
